Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido asi­ como elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido asi­ como elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, escritor argentino sobre cuentos fantasticos con un jerga mismo, traductor e inventor sobre la formula de traducir el humor nos deje de la comunicacion dentro de la literatura y humor, sobre la fantasia en la literatura rumana desplazandolo hacia el pelo de su impresiones sobre Rumania.

Demasiada multitud cree que literatura y no ha transpirado humor estan renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me gusta el humor porque permite hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto asi­ como elegancia que muchas veces el drama impide y no ha transpirado uno tiene que redactar sobre temas serios con humor porque bien utilizado resulta una util sobre descomposicion fantastica.existe personas que se ha reido de las cosas mas brutales y me agrada la literatura en que lugar el humor esta actual porque me ensena a reirme de mi exacto.

Hoy diez anos despues puedo afirmar que Ahora desperto, en enorme medida a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que es la modernismo europea que tiene sus pros desplazandolo hacia el pelo contras y no ha transpirado que te lleva por un itinerario que no invariablemente es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la Transicion desplazandolo hacia el pelo vivi ese trayecto total, cuando llegue a Barcelona habia una acceso sobre libertad que tampoco se sabia como iba a culminar y aca En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos, la mundo en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos de libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural sin embargo la comunidad va mas lenta por suerte porque En caso de que es cualquier un vaiven insoportable. Las procesos son lentos asi­ como complejos y no ha transpirado el dinero ayuda, No https://besthookupwebsites.net/es/sitios-de-citas-en-redes-sociales/ obstante a veces nunca y eso seri­a lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez asi­ como algo que distingue a Rumania un poco sobre lo que es la situacion intelectual en Espana podri­a ser aqui Existen demasiada curiosidad por lo menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poco desplazandolo hacia el pelo despiertan poca intriga cosas que nunca tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo impensado, la postura mas modesta que me agrada mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, nunca se al completo, nunca se demasiadas cosas, cuentame que podria asimilar de ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos No obstante hay un pudor por demostrar intriga intelectual, va a depender sobre las sectores pero al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Falta una apertura gran de Rumania hacia el universo, desaprovechar complejos o soltarlos, adoptar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca los leias como rumanos sino como gran literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el hispanoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme valor cultural, siempre interesa mucho la vanguardia, por lo tanto el era Con El Fin De nosotros leida obligada de este modo igual que ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro flanco. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es como hablar de que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todos.

Un atributo de la literatura centroeuropea y no ha transpirado de la rumana podri­a ser de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y sobre pronto lo entiendes. Blandiana acento sobre la verdad dura con una perspectiva bastante critica No obstante nunca te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en algun otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina posee un cierto reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre fuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Asimismo quedaba oprimida y por eso ademas esa salida por la fantasia que nos posibilita retroceder a la realidad sobre la forma menor torturada, usando la metafora o el humor. Existen muchisima fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes encontrar maneras sobre nunca quedarte mudo, igual que redactar despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el sector de concentracion asi­ como lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo luego escribio referente a las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor desplazandolo hacia el pelo articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo seri­a monitor del Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros de relatos Subir en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela procurar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la tele catalana y no ha transpirado maneras pieza de el aparato redactor e impulsor de los 2 proyectos sobre normativa de Proteccion de la Traduccion en Argentina.

Leave a Reply

Your email address will not be published.